Jean Guiloineau a connu plusieurs vies professionnelles qui l'ont mené de la Sorbonne à la Chine et à l'Afrique du Sud, mais toutes sous le signe de l'amour de la littérature et de la langue française. Traducteur des grands auteurs américains et sud-africains, il a écrit une biographie de Nelson Mandela.
Jean Guiloineau est venu assez tard à l'écriture et à la traduction. Sa première passion est le théâtre, qu'il a appris dans le cadre de ses études de lettres à la Sorbonne et pratiqué de longues années. Il commence ensuite à travailler dans la presse écrite, Le Monde, Politis, Politique Hebdo, avant de partir deux ans en Chine où il est rewriter dans une agence littéraire et écrit ses deux premiers livres, consacrés à ce pays. Il voyage également en Afrique du Sud, où il se trouve un mois avant la libération de Nelson Mandela au terme de 27 années de détention. Un nouveau tournant dans sa carrière le fait traducteur, un travail qui fait connaître en France des auteurs américains, par exemple Toni Morrison et surtout sud africains, André Brink, Breyten Bretenbrach. Il a traduit quelques 120 livres et a des idées très précises sur le métier, qu'il a exprimées à maintes reprises, aux Assises internationales de la traduction littéraire d'Arles par exemple. Plus qu'une licence de la langue d'origine, il faut un solide bagage en langue d'accueil. Lui a bien sûr obtenu dans le cours de ses études un certificat de langue et de littérature anglaise, mais il a surtout un certificat de grammaire, un autre de philologie et un troisième de phonétique de la langue française. Déjà traducteur des Mémoires de Mandela, Un long chemin vers la liberté, il s'est fait son biographe en 2009.