Bienvenue sur le site de la Procure
Note: Votre navigateur ne g�re correctement pas les feuilles de style !
Accéder directement au contenu du site.

Missels
chants liturgiques
mariage
Information La Procure
Suivre La Procure

Connaitre, joindre La Procure
Les bibles

Les Bibles

Lire la Bible en français, les différentes traductions

Livre unique, essentiel, la Bible n'est pour autant pas évidente à lire. De nombreuses traductions françaises sont aujourd'hui accessibles : que choisir et comment se repérer ? Vous trouverez sous cette rubrique un descriptif des principales traductions, précisant leur spécificité et leur objectif, ce qui vous permettra d'opter ainsi pour la Bible adaptée à vos besoins.
»Si vous préférez lire les définitions sur du papier, vous pouvez télécharger le document en cliquant sur cette icône et l'imprimer chez vous
jerusalem

Bibles de Jérusalem

Réalisée par l'Ecole Biblique et Archéologique de Jérusalem regroupant les meilleurs spécialistes francophones, la Bible de Jérusalem est la grande bible catholique de référence (dernière révision 1998).
Elle allie style de qualité et rigueur de traduction. Fidèle aux textes originaux hébreux et grec, cette bible contient une introduction à chaque livre et, pour les moyens et grands formats, un ensemble de notes critiques textuelles destinées à une meilleure compréhension du texte et tenant compte des progrès de l'exégèse scientifique.
tob

Bibles TOB

La Traduction Oecuménique de la Bible a pour particularité d'être un travail commun entre catholiques et protestants (dernière révision 2004). Rigoureuse, fidèle, classique, cette traduction est aujourd'hui largement utilisée.
La TOB classe les livres bibliques selon l'ordre de la Bible hébraïque et groupe à part les deutérocanoniques, elle laisse aussi apparaître, dans le texte français, les particularités formelles des originaux. Cette traduction offre aussi, dans ses modèles grands formats (« édition intégrale »), une annotation particulièrement riche constituant parfois un véritable commentaire du texte.
segond

Bibles Segond

La Bible Louis Segond est la traduction protestante de référence.Elle ne contient pas les livres deutérocanoniques. La traduction de 1910 est le fruit d'une révision en profondeur, à partir des originaux hébreux et grecs.
Cette traduction rigoureuse est claire et précise.La révision de 1978 donne le nom de Bible à la Colombe à cette traduction, et les révisions les plus récentes ont donné le jour à la Nouvelle Bible Segond et à la Bible Segond 21, soucieuses notamment d'actualiser le vocabulaire. Les éditions en grand format comprennent des introductions, des notes et des index.
grandes-traductions

Les six autres grandes traductions : La Pléiade, la Bible d'Osty, La Bible des Peuples, La Bible Bayard, La Bible pastorale, Bible de Maredsous

La traduction de la Bible dans La Pléiade (1956-59) est réalisée par une équipe universitaire et se veut non confessionnelle.Très littérale, elle cherche également à restituer la couleur des textes originaux ; l'annotation reste concise et ne s'arrête pas au contenu religieux des textes.
Traduite d'une seule main, la Bible d'Osty (1970-73) offre une belle cohérence d'ensemble et respecte au plus près les textes originaux ; elle constitue ainsi un très bon outil de travail.
Précise, élegante de surcroît, cette traduction contient une annotation riche et objective, quoique non révisée.
La Bible des Peuples (1998), initialement nommée Bible des communautés chrétiennes (1994) répond à un souci pastoral : la traduction est simple et joint un abondant commentaire qui explique et actualise le texte.
La Traduction pour la liturgie (dernière révision 1993), utilisée lors des célébrations, offre une version simple des textes originaux en vue de leur compréhension orale immédiate. Autant que possible fidèle aux originaux, elle maintient un bon niveau de langage et est particulièrement explicite.
Dans la Bible Bayard, la traduction a été autant confiée à des exégètes qu'à des hommes de Lettres. Adoptant une langue délibérément contemporaine, elle s'affranchit des règles de la ponctuation, désarticule la syntaxe et modernise le vocabulaire en vue de donner au texte vivacité et couleur.Bible pastorale, reprise de la Bible de Maredsous, la Bible pastorale (1997) cherche à rendre le texte biblique lisible en ajoutant à la traduction des clefs d'interprétation et une ébauche de commentaire. Soutenu dans sa lecture, le lecteur bénéficie ainsi de pistes de lecture. À ce guide s'ajoutent des renvois aux grands textes de l'Église (Catéchisme..) et des indications sur les diverses traductions liturgiques.
français

Bibles en français courant et fondamental

La Bible en français courant (dernière révision 1997) a pour objectif de rendre le texte plus accessible que les traductions classiques, tout en restant fidèle au sens du texte : la syntaxe est fluide et le vocabulaire usuel, afin de faciliter la lecture.
Les Bibles en français courant de couleur rouge sont catholiques et les bleues protestantes. La Bible expliquée contient en marge des explications succintes et bien menées, offrant ainsi des clefs de lecture pour une meilleure compréhension du texte.
La Bible en français fondamental (2000) s'adresse en priorité aux personnes dont le français n'est pas la langue maternelle ; elle est aussi utilisée dans le cadre d'une première catéchèse. Modeste, elle permet un premier accès au texte biblique.
autres traductions bible

Autres traductions: La Bible André Chouraqui, la Bible Crampon, Bible de sacy, traduction Darby, Bible de Semeur

André Chouraqui (1985) a développé un projet original : il traduit moins en français qu'il ne décalque les originaux. Il respecte la syntaxe hébraïque, maintient les hébraïsmes, laisse transparaître l'étymologie des termes, cherchant ainsi à restituer le souffle de la langue première du texte et le mode de pensée des auteurs bibliques.
Bible Crampon, la Bible du chanoine Crampon est l'une des premières bibles françaises traduite à partir des textes grecs et hébreux. Elle est prisée pour sa fidélité aux originaux ainsi que la richesse de ses notes. La présente édition est celle de 1923.
Bible le Maître de Sacy, appelée aussi « Bible de Port-Royal », cette traduction a avant tout une valeur historique. Première bible en français véritablement accessible au public qui ne connaissait pas le latin, cette traduction était la plus répandue au XVIIIe siècle. Sobre et élégante, elle comporte également des explications proches des thèses de Jansénius.
La traduction Darby (1859) de la Bible respecte les originaux aussi littéralement que possible, parfois jusqu'aux limites de la clarté nécessaire à l'intelligence du texte. D'aspect plutôt difficile, cette traduction sert donc davantage à l'étude.
La Bible du Semeur (2000) cherche à rendre les textes bibliques accessibles au lecteur non averti. Alliant fidélité et actualisation, cette traduction fluide et simple rend les originaux particulièrement compréhensibles.
TOB intégrale
zeBible