Gilgamesh

Gilgamesh

Inculte-Dernière marge | octobre 2021
12,25 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
12,90 €
Disponibilité en ligne
En stock
Expédié sous 48 h

Ce que dit l'éditeur

Gilgamesh

J'ai traduit Gilgamesh, qui est l'un des plus anciens textes de l'humanité. Je ne l'ai pas traduit du sumérien, de l'akkadien, du babylonien. Je l'ai traduit du russe. Parce qu'il a été traduit en russe, en 1919, par l'un des plus grands poètes du début du XXe siècle, Nikolaï Goumiliov (1886-1921). Je l'ai traduit du russe alors que, Goumiliov lui-même l'a traduit du français, de l'édition érudite que venait de publier Edouard Dhorme, en 1907, avec l'aide d'un spécialiste de la Mésopotamie, Woldémar Chiléïko (1891-1930). Oui, c'est la traduction de la traduction d'une traduction.

Goumiliov, à partir des fragments disjoints remis au jour par les savants, a composé un texte uni, sans lacunes, un texte qui reprend pourtant le rythme du texte original, qui reprend ses jeux sur les sons, qui restitue, comme nul autre, sa poésie, - un texte à la fois très ancien et ancré dans son époque à lui, celle de la Révolution, du grand naufrage d'une civilisation.

Goumiliov traduit, souvent au plus près du texte établi par Dhorme, parfois beaucoup plus loin, une épopée tragique, la quête de l'immortel d'un homme qui, finalement, choisit de n'être qu'un homme - n'arrivant même pas à dominer sa terreur de la mort. Et moi, c'est ce « poème sans héros » (pour reprendre le titre d'Anna Akhmatova), qui m'a accompagné depuis l'enfance : l'édition originale, republiée seulement cette année en Russie, était dans la bibliothèque de ma grand-tante, à Petersburg, dans cet appartement annihilé que j'évoque dans L'Appartement. Elle est, aujourd'hui, un siècle plus tard, dans la mienne. La traduire, c'est la faire vivre, dans le déplacement. Faire vivre l'ombre d'une ombre de la mémoire que j'ai voulu la mienne.
Ancré Markowicz

Résumé

Plus ancien texte littéraire connu de l'histoire de l'humanité, cette épopée narre les faits et gestes de Gilgamesh, roi d'Uruk. A. Markowicz en propose une traduction à partir de la version russe de 1919, donnée par le poète N. Goumiliov, qui avait lui-même traduit l'épopée en se fondant sur l'édition érudite publiée par E. Dhorme en 1907, avec l'aide du spécialiste de la Mésopotamie W. Chiléïko. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
27 octobre 2021
Rayon
Monde biblique : pays et peuples
Contributeur(s)
Nikolaï Goumiliov (Adaptateur), André Markowicz (Traducteur)
EAN
9782360841349
Nombre de pages
97 pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0 cm x 14.0 cm x 0.6 cm
Poids
122 g