Sur la traduction
Paul Ricoeur
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurVers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume. À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe: on a toujours traduit. La tâche de la pensée est donc non tant de l'expliquer ou de la justifier que de penser à partir d'elle, puisqu'elle reste une « opération risquée, toujours en quête de sa théorie ». L'auteur explore dès lors les « deux voies d'entrées » dans le problème de la traduction: si la conception qui voit en elle le simple transfert d'un message verbal d'une langue à une autre lui semble trop étroite, celle qui revient à assimiler tout processus de compréhension à une traduction est sans doute trop peu rigoureuse. Par-delà le soupçon toujours vivace de la « trahison » qui pèse sur elle, la traduction, ce « défi », apparaît en fin de compte au philosophe comme un « bonheur » : celui de « l'hospitalité langagière ». |
RésuméRéunit trois textes formant une unité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. L'auteur propose de sortir du dilemme de la traduction impossible en théorie et effective en pratique, grâce à l'introduction de la notion d'équivalence sans identité. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Paul Ricoeur
(Auteur) Éditeur(s) Date de parution
14 septembre 2016
Collection(s)
Traductologiques
Rayon
Paul Ricœur
Contributeur(s) Marc de Launay
(Préfacier) EAN
9782251700083
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
13.0
cm x
0.7
cm
Poids
100
g
|
À propos de l'auteurPaul Ricoeur, philosophe protestant, a étudié les domaines de l'herméneutique et de la phénoménologie, et leurs rapports avec les sciences sociales. Professeur à l'université de Nanterre, il a eu la rude tâche d'en être le doyen pendant les évènements de Mai 68. |