Vos frais de port à 1 centime à partir de 49 euros d'achats* !

univers suivant univers précédent
Antoine Vitez, le devoir de traduire

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Jean-Michel Déprats, Laurent Muhleisen

Actes Sud ,
Maison Antoine Vitez ,
collection Actes Sud-Papiers. Apprendre , (juin 2017)

Résumé

Communications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans "Théâtre/Public". ©Electre 2020

16,00 € 15,20 € -5 % avec le retrait en magasin
- 5 % sur les livres avec le retrait en magasin

Profitez du prix le moins cher en choisissant le retrait gratuit en magasin. Le prix se mettra à jour automatiquement lors de la validation de votre commande.

Extrait des conditions générales de vente sur le livre :
Conformément à la nouvelle loi encadrant les conditions de la vente à distance des livres, qui vient compléter la loi du 10 août 1981 sur le prix du livre, l'application d'une remise de 5 % sur les prix des livres n'est désormais possible que dans le cadre d'un retrait dans un point de vente commercialisant des livres. Bénéficiez ainsi de la remise de 5 % sur le prix éditeur et de la livraison gratuite en choisissant de faire livrer votre commande au magasin choisi.
Voir disponibilités en librairies

À commander, actuellement expédié sous 12 j env.

Je commande exemplaire(s)

Ajouter au panier

Nos modes de livraison...
modes de livraison

Ma sélection Liste cadeaux

Avis des internautes (0 avis)

Soyez le premier à donner votre avis.

Résumé

Communications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans "Théâtre/Public". ©Electre 2020

Quatrième de couverture

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du
18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Fiche technique

Famille :

Sous famille :

Sous sous famille :

Reliure:
Broché

Page :
177p

Format :
19x10cm

Poids:
Non précisé

ISBN :
2-330-07910-9

EAN13 :
9782330079109