Et il a appelé : traduction du Lévitique

Et il a appelé : traduction du Lévitique

Desclée De Brouwer | octobre 2005
23,18 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
24,40 €
Disponibilité en ligne
En stock
Expédié sous 48 h

Ce que dit l'éditeur

Le titre usuel, Le Lévitique, ne dit pas la même chose que le titre hébreu qui est l'incipit du livre, Et il a appelé. Le titre hébreu dit la continuité avec ce qui précède, et il dit que c'est le livre de l'appel. Une convocation en même temps qu'une interpellation. Le titre grec généralisé dit que les fils de Lévi vont organiser le religieux.

Et ce troisième livre de Moïse est le livre de l'invention et de l'organisation du religieux : le calendrier des fêtes, les prescriptions, les interdits. Le rituel, le cérémonial. D'où la lecture courante n'y voit que ce que la traduction courante laisse voir : du formalisme, un ritualisme, des répétitions lassantes. De quoi dégoûter le lecteur.

Mais l'écoute de ce cérémonial du langage change tout. Cette traduction vise à faire entendre le poème effacé par les traductions qui ne laissent que le sens des mots. Le langage lui-même fait une incantation.

Avec sa tonalité spécifique : c'est l'entrée de la sainteté, la naissance du bouc émissaire, la couverture des fautes, l'Enseignement, le pur et l'impur jusqu'à l'horreur. Dans un récitatif qui s'enchante de son propre dire. C'en est ici l'écoute.

C'est ici la suite du projet de traduction de la Bible par Henri Meschonnic commencé avec Les Cinq Rouleaux (Gallimard, 1970), Jona et le signifiant errant, (Gallimard, 1981) et repris dans Gloires, traduction des Psaumes (Desclée de Brouwer, 2001), Au commencement, traduction de la Genèse (Desclée de Brouwer, 2002), Les Noms, traduction de l'Exode (Desclée de Brouwer 2003, accompagnée d'un CD où Henri Meschonnic lit en hébreu et en français des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms).

Ce projet n'est pas séparable des poèmes ni de la réflexion théorique. Derniers poèmes parus : Infiniment à venir (Dumerchez, 2004), Tout entier visage (Arfuyen, 2005) ; essais : Célébration de la poésie (Verdier, 2001), Hugo la poésie contre le maintien de l'ordre et Spinoza poème de la pensée (Maisonneuve & Larose, 2002), Un coup de Bible dans la philosophie (Bayard, 2004).

Résumé

Traduction annotée du troisième livre de la Bible et du Pentateuque dans l'Ancien Testament. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
14 octobre 2005
Rayon
Traduction de livres de l'Ancien Testament
Contributeur(s)
Henri Meschonnic (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Henri Meschonnic (Traducteur)
EAN
9782220054452
Nombre de pages
221 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 16.0 cm x 1.2 cm
Poids
307 g