La divine comédie
Dante Alighieri
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa Divine Comédie Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'Université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparence. Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la vérité. |
RésuméReprise de la traduction littérale du dominicain Joachim Joseph Berthier (1848-1924) publiée en 1924, qui suit "le texte, ligne à ligne, mot à mot", offrant ainsi le poème au plus près de sa vérité : transmettre un enseignement qui doit servir "pour le bien du monde qui vit mal". ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Dante Alighieri
(Auteur) Éditeur(s) Date de parution
4 avril 2018
Rayon
Littérature italienne
Contributeur(s) Joachim Berthier
(Traducteur), Ruedi Imbach
(Directeur de publication) EAN
9782220091976
Nombre de pages
1022
pages
Reliure
Relié
Dimensions
21.0
cm x
13.0
cm x
5.3
cm
Poids
945
g
|