La divine comédie
Dante Alighieri
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa divine comédie Traduction littérale avec notes de Joachim-Joseph Berthier, o.p., rééditée sous la direction de Ruedi Imbach. Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante, celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparence. Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la Vérité. Une édition dont les notes constituent un véritable guide de lecture pour (re)découvrir l'un des plus grands chefs-d'oeuvre de la littérature. |
RésuméReprise de la traduction littérale du dominicain Joachim Joseph Berthier (1848-1924) publiée en 1924, qui suit "le texte, ligne à ligne, mot à mot", offrant ainsi le poème au plus près de sa vérité : transmettre un enseignement qui doit servir "pour le bien du monde qui vit mal", conformément à l'intention exprimée par le poète au chant XXXII du Purgatoire. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Dante Alighieri
(Auteur) Éditeur(s) Date de parution
25 août 2021
Collection(s)
Les carnets DDB
Rayon
Littérature italienne
Contributeur(s) Joachim Berthier
(Traducteur), Ruedi Imbach
(Directeur de publication) EAN
9782220097565
Reliure
Broché sous étui
Dimensions
18.0
cm x
11.0
cm x
8.2
cm
Poids
860
g
|