L'Evangile de Marc en hébreu : étude de la langue et enjeux théologiques des traductions de Franz Delitzsch (1877) et de Joseph Atzmon (1976) - Agnès Tichit

L'Evangile de Marc en hébreu : étude de la langue et enjeux théologiques des traductions de Franz Delitzsch (1877) et de Joseph Atzmon (1976)

Agnès Tichit

Safran | mai 2012
47,50 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
50,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Agnès Tichit propose ici une étude qui porte sur la confrontation de deux traductions en hébreu de l'évangile de Marc.

La première traduction étudiée est en hébreu moderne. Elle a été réalisée par une équipe sous la direction de Joseph Atzmon. Les révisions successives font preuve d'une certaine liberté qui conduit à donner la priorité à la langue cible. Le lecteur ou l'auditeur saisit ainsi le message évangélique en passant par un texte moins proche de l'original grec, mais plus en affinité avec l'hébreu moderne et ses locuteurs.

Les caractéristiques philologiques de cette traduction sont analysées à partir de récits significatifs pour la distinction entre juifs et chrétiens, à savoir celui de la Cène et ceux de la multiplication des pains. Une comparaison avec la traduction en hébreu néo-biblique de Franz Delitzsch fait ressortir les traits saillants de la traduction de Joseph Atzmon qui bénéficie du renouveau de la langue parlée.

Une dernière recherche a pour but de relever les enjeux théologiques qui sont en cause dans le passage du grec à l'hébreu. Cela suppose que soient préalablement clarifiés les problèmes posés par le passage d'une langue source à une langue cible et que le corpus choisi soit situé par rapport aux principales traductions du Nouveau Testament en hébreu.

L'étude met en évidence le fait qu'aujourd'hui il ne s'agit plus d'attirer les juifs à la foi chrétienne comme ont pu le faire de nombreux traducteurs, mais de mettre les évangiles à la portée des chrétiens hébréophones, et plus largement de celles et ceux qui s'intéressent aux sources juives du christianisme.

Une enquête menée à Jérusalem, auprès des catholiques hébréophones qui utilisent ces traductions, est présentée en annexe.

Résumé

Moins proche de l'original grec que la traduction de 1877, celle de 1976 est davantage en accord avec l'hébreu moderne. Cette évolution, analysée ici, correspond à une mutation théologique : il ne s'agit plus d'attirer les juifs à la religion chrétienne mais de mettre les Evangiles à la portée des chrétiens hébréophones et de ceux qui s'intéressent aux sources juives du christianisme. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Agnès Tichit (Auteur)
Éditeur(s)
Date de parution
10 mai 2012
Collection(s)
Langues et cultures anciennes
Rayon
Hébreu et araméen : textes
EAN
9782874570476
Nombre de pages
266 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 17.0 cm x 1.6 cm
Poids
470 g

Du même auteur : Agnès Tichit