L'aube des traducteurs : de l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C.-IVe s. apr. J.-C.) - Alexis Léonas

L'aube des traducteurs : de l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C.-IVe s. apr. J.-C.)

Alexis Léonas

Cerf | février 2007
30,40 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
32,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

«Il était une fois une traduction...» Ainsi commence ce livre qui n'est pas un conte mais qui paraît en raconter un: bien que fruit d'une culture archaïque et étrangère aux Grecs, avorton littéraire en marge d'une culture riche et presque saturée, les Écritures juives, par la grâce de la traduction des Septante, devinrent l'Écriture sainte du monde gréco-romain.

Et le conte a perduré: devenu religion officielle de l'Empire romain, le christianisme a instauré la Bible comme son livre de référence, et c'est toujours son statut vingt-trois siècles après cette première traduction.

Première? oui. Dans un monde où toute culture s'enfermait dans sa suprématie (soit contre tout ce qui était «barbare» pour les Hellènes, soit, au contraire, contre tout ce qui était grec, donc étranger, pour les autres peuples méditérranéens - qui résistaient déjà à une première vague de globalisation), dans un monde où les échanges entre les cultures se faisaient par des voies obliques, on ne pratiquait pas la traduction littéraire (l'idée même d'une telle transmission, si coutumière pour nous, était absente de l'horizon intellectuel de l'Antiquité). Et cette traduction improbable a surgi.

C'est cette histoire qui nous est racontée: celle des traducteurs, celle des lecteurs, celle des mots et du langage. Des considérations sur l'intérêt philologique et historique de cette première traduction émerge tout naturellement la question du sens de l'Écriture - tel qu'il était pour l'Antiquité tardive, tel qu'il pourrait être pour une modernité tardive.

Résumé

Histoire des traducteurs et lecteurs de la Bible, des mots et du langage, dans un monde où toute culture s'enfermait dans sa suprématie, où la traduction littéraire était absente de l'horizon intellectuel de l'Antiquité. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Alexis Léonas (Auteur)
Éditeur(s)
Date de parution
15 février 2007
Collection(s)
Initiations bibliques
Rayon
Septante
EAN
9782204080354
Nombre de pages
239 pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0 cm x 14.0 cm x 1.7 cm
Poids
701 g