Hécube - Euripide

Hécube

Euripide

PIE-Peter Lang | septembre 2018
39,09 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
41,15 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Le présent ouvrage offre une traduction inédite de la tragédie d'Euripide Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Cette traduction se veut une défense et une illustration de la traduction poétique de la tragédie grecque ; elle prend donc une place déterminée dans une longue série de traductions de cette oeuvre et vise à relancer le processus de sa réception littéraire.

Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, de la Renaissance au siècle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle à la tragédie et au drame romantique. La forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités au sein d'une versification immédiatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose académique ne prétend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations des surréalistes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire la poésie ancienne.

Par ailleurs, Hécube entretient des correspondances étonnantes avec notre époque. Les anciennes valeurs sont interrogées, certains aspects de la démocratie sont critiqués, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d'hommes, sont déjà posées. Hécube, qui figurait en tête de tous les recueils légués par l'Antiquité, a fait l'objet d'une réception dans la littérature française d'une richesse exceptionnelle, ainsi que d'une profusion de traductions qui en fait presque un musée de la traduction de la tragédie grecque en français. Pourtant, aucune ne s'était encore proposé de conjuguer forme poétique et précision philologique. Puisse le défi constitué par la présente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragédie grecque que pour l'exercice de sa traduction !

Résumé

La guerre de Troie a eu lieu : les navires grecs et leurs cortèges de captives vont repartir. Mais l'ombre d'Achille, le meilleur des Achéens, exige qu'on l'honore du sang d'une vierge : la victime sera Polyxène, fille de Priam et d'Hécube. La pièce est précédée de commentaires sur ses interprétations et sur la traduction. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Euripide (Auteur)
Éditeur(s)
Date de parution
4 septembre 2018
Rayon
Littérature Antiquité et Moyen-Age
Contributeur(s)
Bruno Garnier (Traducteur), Bruno Garnier (Editeur scientifique (ou intellectuel))
EAN
9782807608887
Nombre de pages
167 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 0.9 cm
Poids
212 g

Du même auteur : Euripide

1
Médée. Les Troyennes - Euripide
À paraître
2
Bacchus entre Moyen Age et Renaissance
À commander
4
Le retour d'Hercule : tragi-comédie en deux prologues et cinq actes - Fabrice Hadjadj
Disponible en ligne
7
Les Troyennes - Euripide
À commander
8
Apprendre la sagesse avec les philosophes classiques grecs Platon, Aristote, Euripide, Epictète : 400 citations
À commander
9
Electre. Oreste - Euripide
À commander
10
Les Bacchantes - Euripide
À commander
11
Héraclès - Euripide
À commander
12
Hécube - Euripide
À commander
14
Iphigénie en Tauride - Euripide
À commander
16
Médée - Euripide
À commander