Henri Meschonnic
nothumb-auteur.jpg

Henri Meschonnic est un linguiste, traducteur et poète français qui a étudié l'anthropologie historique du langage et défini la notion de rythme, centrale dans sa pensée et son oeuvre. Il a appris l'hébreu et proposé une traduction de la Bible qui s'est voulue fidèle et non effaçante.

Henri Meschonnic, dont les parents étaient des réfugiés juifs russes, a vécu une enfance cachée pendant les années de guerre. Il étudie ensuite les lettres classiques. En 1960, au cours de son service militaire en Algérie, il apprend seul l'hébreu pour tromper l'ennui. De retour à la vie civile, il enseigne à l'université de Lille jusqu'en 1968 et rejoint alors l'équipe fondatrice de la nouvelle université expérimentale de Vincennes, Foucault, Deleuze, Lyotard. Il y enseignera littérature française et linguistique jusqu'en 1997. Il commence à traduire la Bible à la fin des années 60. Ce travail entraine une réflexion en profondeur sur la traduction qui ne doit pas être effaçante c'est-à-dire loin du sens profond, et sur le rythme du langage. Les cinq rouleaux paraissent en 1970, Jonas et le signifiant errant en 1881, parallèlement à Pour la poétique de 1970 à 1978, Le signe et le poème en 1975 et plusieurs recueils de poésie. Son opus majeur paraît en 1982 : Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, dans lequel il expose la façon dont le rythme met en relation langage, histoire et société et prend ses distances vis-à-vis du structuralisme. Son oeuvre poétique a reçu les prix Max Jacob et Mallarmé.