Traduire : genèse du choix
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurTraduire Genèse du choix Les manuscrits des traducteurs ou des autotraducteurs mettent à nu leur travail, fait de libertés et de contraintes, d'hésitations et de choix. Le choix marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité : d'une part la fin de la liberté infinie de ce moment d'indécision qui le précède permettant toute ouverture, d'autre part la fermeture d'un éventail de possibilités en une seule. Mais le choix est aussi l'espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. C'est à partir de ces présupposés, la traduction comme processus et la traduction comme liberté (sous contrainte, mais laquelle ne l'est pas ?), que j'ai réuni les articles de ce volume divisé en trois parties : une première partie éthique, ou politique, une deuxième esthétique, ou prosodique, et une troisième « subversive ». Trois espaces de liberté où le traducteur peut donner libre cours à sa créativité. |
RésuméRecueil d'articles interrogeant le contraintes et les choix intervenant dans la traduction afin d'éclairer l'espace de créativité et de liberté du traducteur. Ils sont organisés en trois parties consacrées à la politique des langues, à l'esthétique de la traduction et à la question du rythme, et, enfin, à l'auto traduction. ©Electre 2026 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
24 mars 2016
Collection(s)
Théories, méthodes, corpus
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Chiara Montini
(Directeur de publication), Marie-Hélène Paret Passos
(Directeur de publication) EAN
9782813002075
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
17.0
cm x
1.1
cm
Poids
350
g
|
