Traduire la performance, performer la traduction
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurQue signifie traduire la performance et performer la traduction ? Que gagne-t-on à penser ces questions ensemble ? Depuis quelques décennies, de nouvelles façons de pratiquer la traduction s'imposent dans les écritures expérimentales qui impliquent la notion de performance (théâtre expérimental, poésie de la performance, textualités numériques...). Les frontières entre les formes artistiques s'en trouvent remises en cause et redéfinies, d'autant plus depuis l'utilisation de plus en plus généralisée de nouvelles technologies dans, pour et par la performance (écrans tactiles, interaction numérique, spectacles augmentés, réalité virtuelle...). Une double transformation s'opère : non seulement les processus de traduction et la place du traducteur sont affectés, mais la création même des oeuvres en est bouleversée, et les questions liées à leur archivage sont également à repenser. Ce livre mène une enquête dans les territoires nouveaux constitués par les interactions de la traduction et de la performance. Il s'agit de commencer à exposer et penser diverses pratiques de la traduction en performance et de la performance de la traduction, tout autant d'un point de vue traductologique, sociologique, archivistique que de recherche-création, notamment en langues des signes. Enfin, l'ouvrage interroge la création de nouveaux objets littéraires lorsque l'on performe la traduction, c'est-à-dire, quand on ouvre la traduction à ce que l'on pourrait appeler l'hétérodoxie traductive. Des contributions théoriques, pratiques (exposé de cas, parole de traducteurs et traductrices, d'interprètes, de créateurs et créatrices sur leur pratique de performance au contact de la traduction...) et de création littéraire (oeuvres produites dans des contextes de traduction-performance, oeuvres produites par la traduction) ainsi que des entretiens, constituent autant de portes d'entrée dans ces questions. |
RésuméEtude des interactions entre traduction et performance (théâtre, danse, poésie, cinéma). Les écritures expérimentales et les technologies numériques font émerger de nouvelles pratiques. Entre traductologie, sociologie et recherche-création, l'impact de ces mutations sur la création artistique, le rôle des traducteurs et l'archivage est analysé. ©Electre 2026 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
10 juin 2026
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782378962890
Nombre de pages
317
pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0
cm x
15.0
cm x
2.6
cm
Poids
530
g
|
