Poétique du traduire - Henri Meschonnic

Poétique du traduire

Henri Meschonnic

Verdier | avril 2012
16,15 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
17,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Linguistique

Poétique du traduire

Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction.

Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire.

Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature.

Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des oeuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit.

La question de la poétique est comment.

Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe.

« Penseur, il dit ce qu'il fait ; praticien, il essaie de faire ce qu'il dit. Poète, traducteur, théoricien du langage, Henri Meschonnic n'a pas cessé depuis un quart de siècle de brocarder toutes les métaphysiques de l'indicible et de magnifier les bonnes raisons du faire. » (Libération, J.-B. Marongiu)

Résumé

La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. La théorie et la pratique étant inséparables, une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
13 avril 2012
Collection(s)
Verdier poche
Rayon
Linguistique
EAN
9782864326779
Nombre de pages
588 pages
Reliure
Broché
Dimensions
18.0 cm x 11.0 cm x 2.8 cm
Poids
345 g
nothumb-auteur.jpg

À propos de l'auteur

Henri Meschonnic

Henri Meschonnic est un linguiste, traducteur et poète français qui a étudié l'anthropologie historique du langage et défini la notion de rythme, centrale dans sa pensée et son oeuvre. Il a appris l'hébreu et proposé une traduction de la Bible qui s'est voulue fidèle et non effaçante.